Arabi Parci name
আরবি-ফারসি নাম
*** মুহাম্মাদ >
মুহাম্মাদ/মুহাম্মদ/মুহম্মদ=Muhammad
মুহামাদ/মুহামদ=Muhamad
মুহমাদ/মুহমদ=Muhmad
মুহাম্মেদ/মুহম্মেদ=Muhammed
মুহামেদ=Muhamed
মুহমেদ=Muhmed
মোহাম্মাদ/মোহাম্মদ/মোহম্মদ=Mohammad
মোহামাদ/মোহামদ/মহামদ=Mohamad
মোহমাদ/মোহমদ/মহমদ=Mohmad
মোহাম্মেদ/মোহম্মেদ=Mohammed
মোহামেদ/মহামেদ=Mohamed
মোহমেদ/মহমেদ=Mohmed
মুহাম্মাদ/মুহাম্মদ/মুহম্মদ=Muhammad
মুহামাদ/মুহামদ=Muhamad
মুহমাদ/মুহমদ=Muhmad
মুহাম্মেদ/মুহম্মেদ=Muhammed
মুহামেদ=Muhamed
মুহমেদ=Muhmed
মোহাম্মাদ/মোহাম্মদ/মোহম্মদ=Mohammad
মোহামাদ/মোহামদ/মহামদ=Mohamad
মোহমাদ/মোহমদ/মহমদ=Mohmad
মোহাম্মেদ/মোহম্মেদ=Mohammed
মোহামেদ/মহামেদ=Mohamed
মোহমেদ/মহমেদ=Mohmed
*** আহাম্মাদ >
আহাম্মাদ/আহাম্মদ/আহম্মদ=Ahammad
আহামাদ/আহামদ=Ahamad
আহমাদ/আহমদ=Ahmad
আহাম্মেদ/আহম্মেদ=Ahammed
আহামেদ=Ahamed
আহমেদ=Ahmed
আহাম্মাদ/আহাম্মদ/আহম্মদ=Ahammad
আহামাদ/আহামদ=Ahamad
আহমাদ/আহমদ=Ahmad
আহাম্মেদ/আহম্মেদ=Ahammed
আহামেদ=Ahamed
আহমেদ=Ahmed
[দ্রষ্টব্য: আরবি মূল শব্দ
বা নাম মুহাম্মাদ ও আহাম্মাদ থেকে পরবর্তী রূপগুলো ফারসি ও বিভিন্ন ভাষায় ব্যবহার
হয়েছে। নামের অংশ হিসেবে একই নামে মুহাম্মাদ ও আহাম্মাদ ব্যবহার ঠিক নয়। যেমন- মো. রাজু আহমেদ। এখানে ‘মো.’ বাদ দিয়ে রাজু আহমেদ
ব্যবহার করাই শ্রেয়। আর নামের অংশ হিসেবে মোহাম্মদ/Mohammad/মুহাম্মদ/Muhammad সংক্ষিপ্ত রূপে মো./Md. না ব্যবহার করে পূর্ণ রূপে
ব্যবহার করাই ভালো। সংক্ষিপ্ত রূপে মো./Md. বাংলা ভাষায় বিশেষভাবে বাংলাদেশে
ব্যবহারের প্রবণতা বেশি। আন্তর্জাতিক পর্যায়ে নামের অংশ বিশেষ সংক্ষিপ্ত রূপ মো./Md. নিয়ে পড়তে হচ্ছে বিভিন্ন
বিভ্রান্তিতে।]
*** মোসাম্মত
মোসাম্মত এটি একটি উদ্ভট ও অর্থহীন শব্দ। যা নামের অংশ হিসেবে বাংলায় ব্যবহারের প্রবণতা দেখা দিয়েছে। বিভিন্নভাবে এর ব্যবহার রয়েছে। যেমন— মোসাঃ, মোসাম্মত, মোসাম্মৎ, মোছাঃ, মোছাম্মত, মোছাম্মৎ । অজ্ঞতা বসে অনেকেই এর ব্যবহার করছে। কেউ বলেছে ছেলেরা মোহাম্মদ ব্যবহার করে তাই মেয়েরা মোসাম্মত ব্যবহার করছে। যারা সচেতন তারা ব্যবহার করছে না। এ শব্দটি ব্যবহারের প্রবণতা বাংলাভাষায় বিশেষভাবে বাংলাদেশেই বেশি— অন্য দেশে নেই বললেই চলে।
মোসাম্মত এটি একটি উদ্ভট ও অর্থহীন শব্দ। যা নামের অংশ হিসেবে বাংলায় ব্যবহারের প্রবণতা দেখা দিয়েছে। বিভিন্নভাবে এর ব্যবহার রয়েছে। যেমন— মোসাঃ, মোসাম্মত, মোসাম্মৎ, মোছাঃ, মোছাম্মত, মোছাম্মৎ । অজ্ঞতা বসে অনেকেই এর ব্যবহার করছে। কেউ বলেছে ছেলেরা মোহাম্মদ ব্যবহার করে তাই মেয়েরা মোসাম্মত ব্যবহার করছে। যারা সচেতন তারা ব্যবহার করছে না। এ শব্দটি ব্যবহারের প্রবণতা বাংলাভাষায় বিশেষভাবে বাংলাদেশেই বেশি— অন্য দেশে নেই বললেই চলে।
আইয়ুব=Ayub/Aiyub,
আজাম/আজম=Azam, আজহার=Azhar, আদনান=Adnan, আনওয়ার/আনোয়ার=Anwar, আনসার=Ansar, আনসারি=Ansari, আনাম (উর/উল)=Anam
(ur/ul), এনাম
(উর/উল)=Enam (ur/ul), ইনাম (উর/উল)=Inam (ur/ul), আরশাদ (উর/উল)=Arshad
(ur/ul), এরশাদ
(উর/উল)=Ershad (ur/ul), ইরশাদ (উর/উল)=Irshad (ur/ul), আইশা/আয়শা/আয়েশা=Aisha/Aysha/Ayesha,
আকরাম (উর/উল)=Akram
(ur/ul), একরাম
(উর/উল)=Ekram (ur/ul), ইকরাম (উর/উল)=Ikram (ur/ul), আখতার=Akhtar, আউয়াল=Awal, আনিস (উর/উল)= Anis
(ur/ul), আনিসা=
Anisa,
আফরান=Afran, আফরানা=Afrana, আব্বাস=Abbas, আবদুল্লাহ=Abdullah, আমিনা=Amina, আমেনা=Amena, আমির=Amir, আমের=Amer, আমিরা=Amira, আদাম/আদম=Adam, আলাম/আলম=Alam, আলমগীর=Alamgir, আলিম=Alim, আলেম=Alem, আলিমা=Alima, আলেমা=Alema, আলিয়া=Alia/Aliya,
আলেয়া=Aleya, আশরাফ (উর/উল)=Ashraf
(ur/ul), আসগার=Asgar, আসাদ (উর/উল)=Asad
(ur/ul), আসওয়াদ/আসোয়াদ=Aswad, আসমা=Asma, আফসার=Afsar, আফতাব=Aftab, আহসান=Ahsan, ইকবাল=Iqbal, ইজাজ=Izaz, এজাজ=Ezaz, ইবনে=Ibn, উম্মে=Umm, ইমাম=Imam, এমাম=Emam, ইলিয়াস=Ilias/Elias/Iliyas,
ইলমাস=Ilmas, ইশরাত=Ishrat, ইস্কান্দার=Iskandar, এস্কান্দার=Eskandar ইহসান=Ihsan, এহসান=Ehsan, ইউনুস=Yunus, ইউসুফ=Yusuf, ইয়াকুব=Yaqub, ইয়াসিন=Yasin, ইয়াসমিন=Yasmin, ইয়াসির=Yasir, ইয়াসমিয়া=Yasmia/Yasmiya,
ইয়াহিয়া=Yahia, ইয়াজিদ=Yajid, ইসা/ঈসা=Isah, ইসহাক=Ishaq/Ishak
(Isaac), এসহাক=Eshaq/Eshak,
উবাইদ/উবায়েদ=Ubaid
(ur/ul) (উর/উল),ওবাইদ/ওবায়দ/ওবায়েদ
(উর/উল)=Obaid (ur/ul), উমার/উমর=Umar, ওমার/ওমর=Omar, উসামা=Usama, ওসামা=Osama, উসমান=Usman, ওসমান=Osman, ওয়ালিদ=Walid, ওয়ালেদ=Waled, ওয়াসিম=Wasim, ওয়াহাব=Wahab, ওয়াহিদ=Wahid, ওয়াহেদ=Wahed, ওয়াদুদ=Wadud, ওয়াজিদ=Wazid, ওয়াজেদ=Wazed, ওয়ালি=Wali, কারিম/করিম (উর/উল)=Karim (ur/ul), কাসিম/কসিম=Kasin, কাসেম=Kasem, কামাল/কমল=Kamal, খাইর/খায়ের=Khair, খাতিব/খতিব (উর/উল)=Khatib
(ur/ul), খাদিজা=Khadija, খাদেজা=Khadeja, খালিদ=Khalid, খালেদ=Khaled, খান (খাঁ)=Khan, গানি/গনি=Gani, গাফফার/গফফার=Gaffar, জয়নাল=Zainal/Jainal,
জাফার/জাফর=Jafar, জাব্বার/জব্বার=Jabbar, জারিনা/জরিনা=Jarina, জাসিম/জসিম=Jasim, জাহুর/জহুর=Jahur, জহুরা=Jahura, জহুরুল=Jahurul, জুনাইদ/জুনায়েদ=Junaid, জুবাইদ/জুবায়েদ=Jubaid, জোবায়েদ=Jobaid, জুবাইদা/জুবায়দা=Jubaida, জোবায়দা=Jobaida, জুবাইর/জুবায়ের=Jubair, জোবাইর/জোবায়ের=Jobair, জুহরা=Juhra, জোহরা=Johra, জুলাইখা/জুলেখা=Julaikha, জুলেখা=Julekha, তৈয়ব=Tayyab/Taiyab/Taiab,
তাইব/তায়েব=Taib, তাবাসসুম=Tabassum, তাসনিম=Tasnim, তাসলিম=Taslim, তাহির=Tahir, তাহের=Taher, দিলাওয়ার=Dilawar, দেলাওয়ার=Delawar, নাইনা/নায়না=Naina, নাইম/নাঈম=Naim/Naeem,
নাজির/নজির=Najir, নাজের/নজের=Najer, নাদিম=Nadim, নাদেম=Nadem, নাবি/নবি=Nabi, নাসিম/নসিম=Nasim, নাসির/নসির=Nasir, নাসের/নসের=Naser, নাসিরন/নসিরন=Nasiran, নিসা=Nisa, নেসা=Nesa, নাহার=Nahar, পাটওয়ারি/পাটোয়ারি=Patwari, ফায়সাল/ফয়সাল=Faisal, ফাতিমা=Fatima, ফাতেমা=Fatema, ফাতিহা=Fatiha, ফাতেহা=Fateha, ফারিদ/ফরিদ (উর/উল)=Farid
(ur/ul), ফারহান=Farhan, ফাহমিদা=Fahmida, ফায়াজ=Faiaz, ফয়েজ=Fayez, ফিরুজ=Firuz, ফিরোজ=Firoz, বাইজিদ/বায়জিদ/বায়েজিদ=Baizid, বায়েজিদ=Bayezid, বাকির=Bakir, বাকের=Baker, বাদার/বদর=Badar, বাদের/বদের=Bader, বাদরু/বদরু=Badru, বারিক=Barik, বারেক=Barek, বিলকিস=Bilkis, বিলাল=Bilal, বেলাল=Belal, বুরহান=Burhan, বোরহান=Borhan, বুরহাম=Burham, বোরহাম=Borham, বাশির/বশির=Bashir, বাসির/বসির=Basir, বাকার/বকর=Bakar, বেগম=Begum, মাইমুন=Maimun, মাইশা=Maisha, মাকবুল/মকবুল=Maqbool/Makbul,
মুখলেস (উর/উল)=Mukhlesh
(ur/ul), মোখলেস
(উর/উল)= Mokhles (ur/ul), মুমিন (উর/উল)=Mumin (ur/ul), মোমিন/মমিন (উর/উল)=Momin
(ur/ul), মুতি
(উর/উল)=Muti (ur/ul), মোতি/মতি (উর/উল)=Moti (ur/ul), মাজিদ/মজিদ=Majid, মাজেদ=Majed, মাতিন/মতিন=Matin, মুফাসসির=Mufassir, মুফাসসের=Mufasser, মোফাসসের=Mofasser, মানসুর/মনসুর=Mansur, মামুন=Mamun, মারিয়াম/মরিয়ম=Mariam, মালিক=Malik, মালেক=Malek, মাসউদ/মাসুদ=Masud, মাহদি=Mahdi, মেহদি=Mehdi, মাহির/মহির=Mahir, মাহজাবিন=Mahjabin, মেহজাবিন=Mehjabin, মাহমুদ (উর/উল)=Mahmud
(ur/ul), মিহির=Mihir, মেহের=Meher, মিহির-উন নিসা=Mihir-un
Nisa, মিহিরুন
নিসা=Mihirun Nisa, মেহেরুন নেসা=Meherun Nesa, মাহফুজ=Mahfuz, মুনাওয়ার=Munawar, মুনির=Munir, মোনির/মনির=Monir, মুবারাক/মুবারক=Mubarak, মোবারক=Mobarak, মুবাশির=Mubashir/Mubasheer,
মুবাশিরা=Mubashira/Mubasheera,
মুবাশের=Mubasher, মুবাশেরা=Mubashera,
মোবাশির=Mobashir/Mobasheer,
মোবাশিরা=Mobashira/Mobasheera,
মোবাশের=Mobasher, মোবাশেরা=Mobashera,
মুশতাক=Mushtaq, মোশতাক=Mushtaq, মুস্তাফা/মুস্তফা=Mustafa, মোস্তাফা/মোস্তফা=Mostafa, মুমতাজ=Mumtaz, মোমতাজ/মমতাজ=Momtaz, মুহসিন=Muhsin, মুহসেন=Muhsen, মোহসিন/মহসিন=Mohsin, মোহসেন/মহসেন=Mohsen, মাহবুব (উর/উল)=Mahbub
(ur/ul), মেহবুব
(উর/উল)=Mehbub (ur/ul), মাহবুবা=Mahbuba, মেহবুবা=Mehbuba, মুইন/মুঈন (উর/উল)=Mueen/Muin (ur/ul), মইন/মোইন/মঈন/মোঈন (উর/উল)=Moeen/Moin
(ur/ul), মুজিব
(উর/উল)=Mujib (ur/ul), মুখতার=Mukhtar, মোখতার=Mokhtar, রুকাইয়া=Rukaiya, রোকাইয়া/রোকেয়া=Rokaiya, রোকেয়া=Rokeya, রুখসানা=Rukhsana, রোখসানা=Rokhsana, রাইস/রইস=Rais, রাইসা/রইসা=Raisa, রাউফ/রউফ=Rauf, রাজিয়া=Rajiya/Rajia,
রেজিয়া=Rejiya/Rejia,
রাফিক/রফিক=Rafiq/Rafique,
রাবিউল/রবিউল=Rabiul, রাবিয়া=Rabia/Rabiya,
রাবেয়া=Rabeya, রামিজ/রমিজ=Ramij, রাশিদ/রশিদ (উর/উল)=Rashid
(ur/ul), রাহিম/রহিম
(উর/উল)=Rahim (ur/ul), রাহিলা/রহিলা=Rahila, রাহেলা=Rahela, রাহমান/রহমান=Rahman, রেহমান=Rehman, রিজওয়ান/রিজোয়ান=Rizwan, রেজওয়ান/রেজোয়ান=Rezwan, রিদওয়ান/রিদোয়ান=Ridwan, রেদওয়ান/রেদোয়ান=Redwan, রিহানা=Rihanna/Rihana,
রেহানা=Rehanna/Rehana,
রিয়াজ=Riaz, রুশদি=Rushdi, রোশদি=Roshdi, রুস্তম=Rustam, রোস্তম=Rostam, লুকমান=Luqman/Lukman,
লোকমান=Loqman/Lokman,
লাইলা/লায়লা=Laila, লাতিফ/লতিফ (উর/উল)=Latif
(ur/ul), লিসা=Lisa, শাইমা/শায়মা=Saima, শাইখ/শায়খ/শেখ=Shaikh, শেখ=Sheikh, শাকিব=Shakib, শমশের=Shamsher, শাকিরা=Shakira, শামস (উর/উল)=Shams
(ur/ul), শারিফ/শরিফ=Sharif, শাহ=Shah, শাহরিয়ার=Shahriar, শাহনাজ=Shahnaj, শুয়াইব/শুয়েব=Shuaib, শোয়াইব/শোয়েব=Shoaib, সাহারা=Sahara, সাহেরা=Sahera, সাখাওয়াত=Sakhawat, সিরাজ (উর/উল)=Siraj
(ur/ul), সাইদ/সাঈদ/সায়েদ
(উর/উল)=Saeed/Said (ur/ul), সাইদী/সাঈদী=Saidi/Saeedi, সায়েদ=Sayed, সায়েদী=Sayedi, সৈয়দ=Syed, সাইফ=Saif, সাইফুর/সইফুর/সৈফুর=Saifur, সাইফুল/সইফুল/সৈফুল=Saiful, সাইম/সাঈম/সায়েম=Saeem/Saim,
সায়েম=Sayem, সাকিনা/সকিনা=Sakina, সাদ=Saad, সাদির=Sadir, সাদের=Sader, সাদিয়া=Sadia/Sadiya,
সাবিনা=Sabina, সামি (উর/উল)=Sami
(ur/ul), সারওয়ার/সরওয়ার/সারোয়ার/সরোয়ার=Sarwar, সালাহ=Salah, সালেহ=Saleh, সালিম/সলিম=Salim, সেলিম=Selim, সিয়াম=Siam/Siyam,
সিফাত=Sifat, সাফি=Safi, সাফিয়া=Safia/Safiya,
শাফি/শফি=Shafi, শাকিক/শফিক (উর/উল)=Shafiq
(ur/ul) সুফিয়া=Sufia/Sufiya,
সুফিয়ান=Sufian/Sufiyan,
সুবহান=Subhan, সোবহান=Sobhan, সুমাইয়া=Sumaiya, সুরাইয়া=Suraiya, সুলাইমান/সুলায়মান/সুলেমান/সুলেমন=Sulaiman, সোলায়মান/সোলেমান/সোলেমন=Solaiman, সুলতান=Sultan, সুলতানা=Sultana, সুহাইল/সুহেইল/সুহেল=Suhail, সোহাইল/সোহেইল/সোহেল=Sohail, সুহরাব=Suhrab, সোহরাব=Sohrab, হাক/হক=Haq/Haque,
হাই=Hai, হাইফা=Haifa, হাইদার/হায়দার=Haidar, হাদি (উর/উল)=Hadi
(ur/ul), হাফিজ
(উর/উল)=Hafiz (ur/ul), হাফেজ (উর/উল)=Hafez (ur/ul), হাফসা=Hafsa, হাবিব/হবিব (উর/উল)=Habib
(ur/ul), হামিদ
(উর/উল)= Hamid (ur/ul), হামেদ (উর/উল)=Hamed (ur/ul), হারিস/হরিস=Haris, হারুন=Harun, হারুনুর=Harunur, হিলাল=Hilal, হেলাল=Helal, হিদায়ত=Hidayat, হাসান=Hassan/Hasan,
হাসেন=Hassen/Hasen,
হেদায়ত=Hedayat, হুমাইয়া=Humaiya, হোমাইয়া=Homaiya, হুমাইরা/হুমায়রা=Humaira, হুসাইন/হুসেইন/হুসেন=Hussain, হুসেইন/হুসেন=Hussein, হোসাইন/হোসেইন/হোসেন=Hossain, হোসেইন/হোসেন=Hossein.
বাংলায় প্রচলিত ইংরেজি নাম
অরেঞ্জ=Orange, আইরিন=Irene, আপেল=Apple, ইভা=Eva, এলিনা=Elina, কুইন=Queen, কিং=King, জ্যাক=Jack, জ্যাকি=Jacky, জিওন=Xeon, জিমি=Jimmy, জেমি=Jamie, জেমস=James, জেরি=Jerry, জেরিন=Zarine, জেলি=Jelly, জেসি=Jassie/Jasse,
জেসমিন=Jasmine, জোলি=Jolie, জন=John, জনি=Johnny, জুলি=Julie, জুলিয়া=Julia, জয়=Joy, জুয়েল=Jewel, টাইগার=Tiger, টিনা=Tina, টনি=Tony, টমি=Tommy, ডিউক=Duke, ডেভিড=David, ডলার=Dollar, ডলি=Dolly, নিউলি=Newly, নেন্সি/ন্যান্সি=Nancy, পাইলট=Pilot, প্রিন্স=Prince, পিউ=Pew, পপি=Popy, পল=Paul, পিংকি=Pinky, ফেন্সি=Fancy, ব্লু=Blue, বিউটি=Beauty, বেবি=Baby, বেলি=Belly, ববি=Bobby, বুলেট=Bullet, ভিকি=Vicky, মাইলস=Miles, মিনি=Mini, মিমি=Mimi, মেরি=Mary/Merry,
মেরিনা=Marina, মোনালিসা=Mona Lisa,
মুন=Moon, রেইনি=Rainy, রকি= Rocky, রকেট=Rocket, রাসেল=Russell, রিকি=Ricky, রোজি=Rosy, রোমান=Roman, রোমিও=Romeo, রনি=Rony/Ronny/Ronnie,
রুনি=Rooney, রবিন=Robin, রুমান/রুমন=Ruman, রয়=Roy, রয়েল/রয়্যাল=Royal, লাকি=Lucky, লাভলি=Lovely, লায়ন=Lion, লিওন=Leon, লিজা=Liza, লিলি=Lily, লুসি=Lucy, সুইট=Sweet, সুইটি=Sweety, সানি=Sunny, সায়মন=Simon, সোনিয়া=Sonia, হবি=Hobby, হ্যাপি=Happy.
[দ্রষ্টব্য: দেশি বানান বা
নামে ‘ছ=Chh’ হবে। আমরা অনেকেই বিদেশি বানানে ‘ছ’ ব্যবহার করি। বিশেষ করে ث (সা), س (সিন) ও ص (সোয়াদ) দ্বারা গঠিত শব্দে বা বানানে ভুলবশত ছ ব্যবহার করি। মূলত ث (সা), س (সিন) ও ص (সোয়াদ)-এর স্থলে বাংলায় ‘স’ হবে। আমাদের অবশ্যই দেশি-বিদেশি
শব্দ বা নাম সম্পর্কে ধারণা থাকতে হবে। আরবি ও ফারসি থেকে আগত মূল
শব্দগুলোতে আ-কার থেকে অ-কারে ইংরেজি প্রতিবর্ণীকরণে A ব্যবহার হবে। যেমন— বাকার>বকর=Bakar, মাজিদ> মজিদ=Majid ইত্যাদি। ই/ই-কার থেকে এ/এ-কার এবং
উ/উ-কার থেকে ও/ও-কার উভয়ই ব্যবহৃত হয়। যেমন— ইরশাদ=Irshad>
এরশাদ=Ershad, ফাতিমা=Fatima>
ফাতেমা=Fatema, কাদির=Kadir> কাদের=Kader, উমার/উমর=Umar> ওমর=Omar, মুহাম্মাদ/মুহাম্মদ=Muhammad>
মোহাম্মাদ/মোহাম্মদ=Mohammad ইত্যাদি। আরবি-ফারসি নামের শেষে
আ-কার যোগে স্ত্রীবাচক নাম হয়। যেমন— আনওয়ার/আনোয়ার=Anwar> আনওয়ারা/আনোয়ারা=Anwara ইত্যাদি। বাংলায় প্রতিবর্ণীকরণে
বানান দু রীতিতে ব্যবহার হয়—
১. গঠনরীতি: শিক্ষা=Shiksha, পরীক্ষা=Pariksha, লক্ষ্মী=Lakshmi, পদ্মা=Padma, ক্ষত্রিয়=Kshatriya
২. উচ্চারণরীতি: শিক্ষা=Shikkha (সহজে বোঝানোর ক্ষেত্রে অর্থাৎ চলনশীল। যা ব্যাকরণভিত্তিক বা লিখিত রূপে ব্যবহার করা হয় না। বলা যায়, মোবাইলে এসএমএস বা চ্যাটিং করতে সহজে আমরা যেভাবে লিখি। যেমন— কাল আমার পরীক্ষা=Kal Amar Porikkha। নাম বা বানানের জন্য গঠনরীতি অনুসরণ করতে হবে। আমাদের দেশে অধিকাংশ শিক্ষকই এ সম্পর্কে জানেন না। ফলে শিক্ষার্থীদের নাম প্রতিবর্ণীকরণে ভুলের হওয়ার প্রবণতা দিন দিন বৃদ্ধি পাচ্ছে।)
১. গঠনরীতি: শিক্ষা=Shiksha, পরীক্ষা=Pariksha, লক্ষ্মী=Lakshmi, পদ্মা=Padma, ক্ষত্রিয়=Kshatriya
২. উচ্চারণরীতি: শিক্ষা=Shikkha (সহজে বোঝানোর ক্ষেত্রে অর্থাৎ চলনশীল। যা ব্যাকরণভিত্তিক বা লিখিত রূপে ব্যবহার করা হয় না। বলা যায়, মোবাইলে এসএমএস বা চ্যাটিং করতে সহজে আমরা যেভাবে লিখি। যেমন— কাল আমার পরীক্ষা=Kal Amar Porikkha। নাম বা বানানের জন্য গঠনরীতি অনুসরণ করতে হবে। আমাদের দেশে অধিকাংশ শিক্ষকই এ সম্পর্কে জানেন না। ফলে শিক্ষার্থীদের নাম প্রতিবর্ণীকরণে ভুলের হওয়ার প্রবণতা দিন দিন বৃদ্ধি পাচ্ছে।)
নাম হিসেবে প্রতিবর্ণীকরণ
প্রতিটি ভাষারই আছে। কিন্তু এমন কিছু শব্দ আছে যেগুলো প্রতিবর্ণীকরণের ফলে
শব্দের অর্থবোধ হারিয়ে ফেলে বা, অর্থের পরিবর্তন ঘটে। এতে ভিনভাষীদের কাছে শব্দের
অর্থ বুঝতে সমস্যাও হতে পারে।
This comment has been removed by the author.
ReplyDeleteদারুণ সব নামের অর্থ
ReplyDelete